|
oblomoff
oblomoff
|
|
V.I.P.
Стаж: 17 лет 1 мес. 3 дня Сообщения: 97655 Благодарности: Вам 1457 От Вас 2483 Откуда вы: Suid-Afrika, Transvaal
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 03:21 Современный перевод фильмов...
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 03:21
Решил посмотреть кино, на ночь глядя...
И что бы вы дУмали? Никакого удовольствия! Современный перевод, когда фразу кокейжан переводят как "лицццо кафкаской нацанальности"... вызывает глубокое чувство изжоги! И это как минимум!
Я уже не говорю про всё остальное!
Это прискорбно! Некогда ВЕЛИКАЯ школа переводчиков - просто сгинула! Исчезла....
Ведь фильм, когда его смотришь,.... в нём важно буквально ВСЁ! и львиную долю составляет - перевод! И когда переводчик хамит, или просто юродствует - это вилы!
Вот, в одном фильме стреляют в полицейских, одного из них убивают, и по рации идёт сообщение: Officer down!
Что означает - сотрудник подбит, ранен, убит, или в комплексе - "нападение на полицейского с летальным исходом"! Но наши УБОГИЕ переводчики переводят эту фразу как..... Офицер - ДАУН БУКВАЛЬНА!
Вот что это за НАХ!? Это ГДе надо было учить английский язык, чтобы так переводить фильмы? И это - официальный диск!
Мать его!!!
Ещё раз убеждаюсь, что нет ничего лучше чем старая советская школа дубляжа!!!
ФТопку всех!
|
|
|
|
Nata
Nata
|
|
V.I.Р
Стаж: 15 лет 27 дней Сообщения: 102535 Благодарности: Вам 2671 От Вас 3624 Откуда вы: Москва
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 03:26 Re: Современный перевод фильмов...
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 03:26
oblomoff : |
Вот, в одном фильме стреляют в полицейских, одного из них убивают, и по рации идёт сообщение: Officer down!
Что означает - сотрудник подбит, ранен, убит, или в комплексе - "нападение на полицейского с летальным исходом"! Но наши УБОГИЕ переводчики переводят эту фразу как..... Офицер - ДАУН БУКВАЛЬНА!
Вот что это за НАХ!? Это ГДе надо было учить английский язык, чтобы так переводить фильмы? И это - официальный диск!
Мать его!!!
|
Уби-и-иллл!!!! Зато видишь, как хорошо знать язык.
Я не могу быть второй... И даже первой... Я могу быть только единственной.
|
|
Nata
Nata
|
|
V.I.Р
Стаж: 15 лет 27 дней Сообщения: 102535 Благодарности: Вам 2671 От Вас 3624 Откуда вы: Москва
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 03:43
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 03:43
Не уверена. Тогда бы ты так и думал, что полицейский даун, а не геройски погибший страж порядка.
Я не могу быть второй... И даже первой... Я могу быть только единственной.
|
|
oblomoff
oblomoff
|
|
V.I.P.
Стаж: 17 лет 1 мес. 3 дня Сообщения: 97655 Благодарности: Вам 1457 От Вас 2483 Откуда вы: Suid-Afrika, Transvaal
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 03:54
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 03:54
|
|
Nata
Nata
|
|
V.I.Р
Стаж: 15 лет 27 дней Сообщения: 102535 Благодарности: Вам 2671 От Вас 3624 Откуда вы: Москва
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 05:40
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 05:40
Как успехи с переводом фильма? И что за фильм, как называется? Опять небось стрелялки.
Я не могу быть второй... И даже первой... Я могу быть только единственной.
|
|
Vadim
Vadim
|
|
V.I.P.
Стаж: 17 лет 3 мес. 9 дней Сообщения: 43981 Благодарности: Вам 3656 От Вас 2015 Откуда вы: Ницца
|
Добавлено: Сб, 21 Июл, 2012. 05:54
⊙ Сб, 21 Июл, 2012. 05:54
Думаю, что всё дело в современной расхлябанности и покуизме.
Конечно же они лучше тебя и меня знали, что такое офицер довн, просто решили соригинальничать, идиоты прыщавые - Гоблин же, гонит и всем это нравиться, многие ищут именно его вонючую озвучку..
Что касается советских дубляжей, то там тоже не было всё буквально и "офицер пал", наверняка никто бы не перевёл, но там даже если и меняли что-то, то только на благо фильму.
После таких продуманных изменений фильм как правило раскрывался ещё больше. Именно это было основной целью - раскрыть фильм и подчеркнуть/дополнить актёрскую игру.
Я уже говорил, что после советских дубляжей, мне было пресно смотреть любимые французские фильмы в оригинале.
Вот такие были мастера.
А сегодня стараются более менее точно переводить только на культовых фильмах, да и то, прорваться из мощнейшего потока киноиндустрии с качественным дубляжом ни у кого не получается... кстати, справедливости ради стоит сказать, что современные диалоги фильмов настолько поверхностны, что совершенно не нуждаются с качественном дубляже.
Условно говоря, будет ли офицер убитым или дауном - сути это особо не изменит.
Надо дать счастью шанс. Тогда оно, возможно, случится...
|
|
oblomoff
oblomoff
|
|
V.I.P.
Стаж: 17 лет 1 мес. 3 дня Сообщения: 97655 Благодарности: Вам 1457 От Вас 2483 Откуда вы: Suid-Afrika, Transvaal
|
Добавлено: Пт, 03 Авг, 2012. 04:06
⊙ Пт, 03 Авг, 2012. 04:06
Вчера смотрел фильм Взвод! Фильм - легенда! Но перевод!
Уроды! Лучше бы молчали! Ну, невозможно переводить фильм о войне языком вежливости!
Условно говоря, когда во время боя солдат орёт - "Get the fuck out of here"! Это нельзя переводить как "отойди в сторонку". Ну нельзя, ёлкина мать! Теряется динамизм и атмосфера! И ты смотришь уже не Взвод, а вести с полей...
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
Vadim. nice-gorod.com 2006
|
|