Ничего не могу сказать по этому поводу, так как никогда не сравнивал.
То, что с голосом восприятие намного упрощается, это факт бесспорный, но возможно и искажения при этом вносятся не малые. Ведь в иностранных языках есть очень много моментов, которые перевести невозможно. Поэтому переводчикам ничего не остаётся делать, кроме как нести отсебятину.
Хотя, справедливости ради, нужно сказать, что субтитры тут не на много лучше.
Сколько раз я плевался от субтитров, когда во Франции показывали наши фильмы!
Порой переводят чёрт знает что. Поэтому, какая разница читаешь ты это или слушаешь?
Главное, чтобы оригинальная озвучка была слышна.
Это кстати отличный способ, для того, чтобы не уничтожить атмосферу фильма, но к сожалению, такой закадровый перевод в развитых странах не используют.
Надо дать счастью шанс. Тогда оно, возможно, случится...