Я это понимаю, но употребление именно этого слова, за долгие годы приклеило к нему второе значение, которое пожалуй стало на ровне с первым.
Представь переводчика, которому нужно превести иностранцу это слово.
Я думаю, что в подавляющем большинстве случаев, при переводе, хороший переводчик учтёт окрас слова, чтобы передать именно то, что вкладывал в него говорящий: "да это же ширпотреб".
В наше время, без пренебрежительной нотки это слово мало кто употребляет.
Что поделать, так сложилось..
Надо дать счастью шанс. Тогда оно, возможно, случится...